10 переводчиков Олега Блохина

23 июля 2013 года

Олег Блохин: «Елки-палки, вокруг меня переводчиков уже человек 10, как установку давать?»

Поскольку тренер киевского «Динамо» Олег Блохин пригласил в команду ряд блистательных, но разноязычных футболистов, иногда даже за 2 минуты до выхода на поле приходится решать бытовые вопросы – к примеру, где бы взять еще одного переводчика? Ведь теперь в команде не только русские и украинские игроки, но и немецкие, португальские, французские, хорватские и бразильские.

Похоже, что новая тактика тренерского состава направлена на достижение поставленных целей посредством здоровой конкуренции – ведь работает же это в бизнесе. А если конкуренция необходима для огранки своих собственных бриллиантов, – то пускай. К тому же, судя по последнему матчу, защита у киевлян «таки есть», как говорят в Одессе. Осторожно, несыгранно, неотточено, но защита о себе заявила.

Селин, повидавший виды в силовой борьбе, получил возможность продемонстрировать свою новую грань  –  правда, все  еще нуждающуюся в шлифовке. Для этого к нему добавили Бенуа Тремулина (родной язык – французский), не привыкшего пока к роли защищающегося, зато с амбициями и перспективами. И Селин не подвел, показав, что он достоин находиться в защите. Да и прикрыть спину слегка обескураженному напарнику он тоже успевает. Видно, что ребята сыграются.

Свой надрыв показал современный европейский фулбек. Возможно, кто-то и сомневался в быстрой адаптации француза, но он с легкостью и по-деловому вошел в разношерстную украинскую команду – повторив «подвиг» Азеведо при «взятии» «Металлиста».

Многие не одобряют Данило Силва (родной язык – португальский). Возможно, за жесткость, а может – за излишнее спокойствие на поле… Но талант не задвинешь, да и рангу своему он отвечает, нравится вам это или нет. Приняв участие в голевой атаке, Силва полностью оправдал возлагаемые на него надежды – не считая, конечно, общих результатов матча. А с легкой руки кого-то из молодых игроков к списку подтвержденных титулов доблестного бразильца – надежного, дисциплинированного работоспособного, – добавилось еще и звание «думающего игрока». Что ж, заслужил…

С такими ребятами как Огнен Вукоевич (родной язык – хорватский), Мигель Велозу (родной язык – португальский) и Александор Драгович (родной язык – немецкий) нужно тоже держать ухо в остро, и простое размахивание рук не пройдет.

Фуф… У непосвященного в футбол человека волосы могут встать дыбом не только от футбольной терминологии, оказавшейся вдруг в новостях бюро переводов, но и от пестроты имен собственных многонационального состава киевлян. А что же делать Блохину, который должен не только достучаться до каждого игрока с помощью переводчика или даже переводчиков, но и организовать эту перспективную и красивую команду?!

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше