Выдающиеся переводчики и лингвисты

Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.

Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!

Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: languagefans@transeurope.ru.

Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес languagefans@transeurope.ru. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.

Густав Майринк

Майринк перевел на немецкий язык 15-томное собрание сочинений Чарльза Диккенса, произведения Редьярда Киплинга и Патрика Лафкадио Херна.

Александр Сумароков

Сумароков увлекался переводом произведений французских писателей и драматургов. Так, например, он состязался с Тредиаковским в искусстве перевода «Похождений Телемака» Фенелона Франсуа де Салиньяка.

Василий Тредиаковский

Тредиаковский стал первым российским переводчиком, уделявшим особое внимание теоретическим аспектам перевода. В своих работах он обсуждал многие интересные темы – стилистические проблемы, типы перевода, влияние целевого языка на процесс перевода и др.

Фридрих Рюккерт

Рюккерт владел 30 языками и приобрел известность главным образом как переводчик восточной поэзии и автор стихов, выдержанных в духе восточных мастеров.

Антиох Кантемир

В 1730 году перевел на русский язык знаменитый трактат французского философа Б. де Фонтенеля «Рассуждение о множестве миров», а в 1742 году написал комментарий к этому трактату («О природе и человеке»), который стал первой попыткой создания русской философской терминологии.

Генри Уодсворт Лонгфелло

По мнению Лонгфелло, задача переводчика – передать то, что говорит автор, а не объяснять, что именно он имеет в виду. А замысел автора – это работа комментатора.

Лоуренс Венути

В своих работах Венути теоретически оценивает перевод в соответствии с постструктуралистскими концепциями языка, дискурса и субъективности.

Антуан Берман

По мнению Бермана хороший переводчик демонстрирует уважение к лингвистическим и культурным отличиям иностранного текста, культивируя «адекватность», которая «расширяет, уточняет и обогащает язык перевода».

Иржи Леви

Леви утверждает, что настоящий перевод основан на интуитивной минимаксной стратегии, связанной с природой человеческого поведения и восстановлении памяти переводчика, а не на стратегии создания идеального (оптимального) перевода.

Роман Якобсон

Якобсон одним из первых применил структурный анализ языка, который стал доминирующим методом в лингвистике 20-го века. Испытав сильное влияние работ Фердинанда де Соссюра, Якобсон вместе с Николаем Трубецким разработал техники анализа звуковых систем языка, положив начало дисциплине фонологии.