Статьи и публикации

Трудности перевода: от бандитского сленга до поэтических кроликов

Перевод с бразильского варианта португальского языка для англоговорящих читателей – непростая задача, ведь для целого ряда слов просто нет соответствующих культурных концептов и представлений. В таких случаях переводчикам приходится поддерживать баланс между художественной образностью и максимальной точностью передачи содержания этих слов.

Перевод почерка

"Утверждение о том, что исследователи почерка на самом деле могут «расшифровать» такой почерк, я нахожу очень сомнительным. В чем я уверен, так это в том, что любая коммуникация, сведенная к печатным буквам, при переводе теряет огромное богатство значений".

Качественный перевод и экстралингвистические знания – залог успеха рекламных кампаний

Одна из самых серьезных ошибок, которые вы можете совершить, – это использование программ автоматического перевода  наподобие Google. С трудом верится, что кто-то еще этим занимается, но если вы это делаете – прекратите сейчас же! Если у вас есть деньги (а без них вам просто не стоит расширять географию своих рынков), обращайтесь за помощью в хорошее бюро переводов или создавайте в каждой из стран рабочую группу, которая будет переводить и адаптировать контент под специфику местного рынка. Понимание культурных особенностей чрезвычайно важно, а местные переводчики и лингвисты лучше всех помогут вам адаптировать контент под условия определенной страны. А переводчику Google явно не по силам отслеживать появление культурных табу и понимать, что именно активизирует интерес населения в той или иной стране.

Перевод – сила сопричастности, объединяющая все человечество

Перевод с одного языка на другой – через пространство и время, расы, пол и культуру – может считаться одним из величайших «актов объединения человечества». Когда мы читаем древние шумерские предания об Инанне, мы расширяем наши современные представления о любви, войне, справедливости и человеческих отношениях. Мы понимаем, как люди представляли себе эти понятия 5000 лет назад, – и ощущаем невероятно сильную взаимосвязь с этими людьми.

Локализация и адаптированный перевод – залог успеха

Фирмы упускают из виду целый ряд особенностей, которые нужно учитывать при работе с клиентами, – например, IP-адреса, имена и предпочтения в покупках. В этот перечень необходимо включить еще язык (даже лучше сказать – адаптированный перевод), культуру и место проживания людей. Чтобы завоевать доверие клиентов, компании должны начать с самых простых вещей. Учитывая все эти нюансы, фирмы смогут понять свою целевую аудиторию и услышать ее. А это – одна из важных составляющих популярности фирмы.

Страдания по книжному переводу

Перечитывая одобренные критикой современные романы или повести (равно как и переводы), я часто поражаюсь некомпетентности авторов и переводчиков в построении ритмических рисунков. Думаю, мое недовольство связано с тем, что при оценке любого перевода эталоном для меня служит Библия короля Якова, в то время как остальные вообще не равняются на стиль перевода короля Якова. Но это лишь мое субъективное мнение, основанное на моих недоверчивости и интуиции. Однако, я все равно рекомендую молодым писателям и всем переводчикам перечитывать Библию короля Якова, независимо от их вероисповедания.

Переводы забываются, Кафка остается

Найти в Интернете статью, посвященную творчеству Кафки, – не проблема. А вот новые переводы его произведений появляются гораздо реже. В этой статье я хочу показать, что достойные книги не только можно, но и нужно переводить заново. Ведь каждый новый перевод – это новая интерпретация содержания оригинала.

Устные и письменные переводчики в современном мире

Однако процесс глобализации создает новые карьерные возможности, помогающие человеку использовать знание нескольких языков в своей профессиональной деятельности с максимальной пользой. Ведь практически всем компаниям для поддержания своих международных контактов нужны устные и письменные переводчики. В чем же состоит различие между письменным и устным переводчиком? Задача первого – перевод с одного языка на другой в текстовой форме. Он концентрирует внимание на мельчайших деталях, начиная с грамматики и заканчивая словоупотреблением. Вместе с тем, эта деятельность подразумевает нечто большее, чем механическая замена слов одного языка словами другого.

Управление терминологией при многоязычном переводе как основа популярности бренда за рубежом

Технология управления терминологией позволяет рационализировать процесс и обеспечивает корректный перевод названий товаров, торговых марок, акронимов и часто употребляемых слов на целевые языки и региональные диалекты. Это особенно важно сейчас, когда бренды, торговые и технические термины очень редко поддаются дословному переводу, и каждый переводчик будет интерпретировать и переводить их по-своему. Торговая марка может утратить популярность из-за качества перевода, использование неподходящего слова или фразы тоже может повлечь за собой неправильное понимание деятельности компании, а для самой компании это может означать статус «чужеродной» на данном конкретном рынке.

Сложности перевода естественных языков

Каждый раз, когда мы слышим об очередных технологических нововведениях, больше всего любопытства вызывает моментальный перевод естественных языков. Последние достижения в этой области, наподобие Siri, Google Translate и Websphere, конечно же, сильно впечатляют. Но если вы рассчитываете на них при переводе языка высокой дипломатии или в общении на высокоинтеллектуальном уровне, то не спешите ликовать.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше