5 октября 2015 г. Дональд Арсено, комиссар по государственным языкам Канады, заявил, что правительство страны ищет новые возможности для развития переводческого сервиса и намерено в этой связи обратиться за помощью к частному сектору. Например, электронные письма соответствующего содержания уже были разосланы руководителям государственных бюро переводов в г. Фредериктон (провинция Нью-Брансуик – единственный субъект конфедерации, который официально провозглашен двуязычным).
2 октября 2015 г. Сегодня в отеле Protea в Претории заместитель министра и член национального конгресса госпожа ЮАР Реджойс Мабудафхаси провела международный день переводов. В этом году темой мероприятия было: «Меняющийся облик устных и письменных переводов».
1 октября 2015 г. Как перевести с тамильского языка фразу наподобие «Katrulla podhe thootrikol» на английский? Нужно ли переводить ее буквально или лучше заменить подходящей английской пословицей «Make hay while the sun shines?» («Коси сено, пока солнце светит»)? Эта головоломка часто заводит в тупик переводчиков. А что делать, если фраза передает реалию, свойственную исключительно тамильскому языку, – например, «Oththa kaal la nikkiran»?
Подобные вопросы на днях обсуждались на дискуссии, посвященной вопросам перевода, в которой принимали участие индийские писатели Падма Нараянан и Кайлан Раман, – «Перевод отдельных тамильских слов в англоязычной среде».
30 сентября 2015 г. День устного и письменного переводчика начали праздновать относительно недавно – в 1953 году в день памяти Св. Иеронима Стридонского, переводчика с латинского языка Священного Писания (Библии). Работа переводчиков приобретает все большее значение в свете растущих возможностей международного туризма и глобализации рынков.
25 сентября 2015 г. «Международный день переводов» – ежегодное мероприятие для сообщества переводчиков. Это возможность для переводчиков, студентов, издателей, продавцов книг, библиотекарей, блоггеров и обозревателей собраться вместе и обсудить важные вопросы развития этой сферы деятельности, трудности, с которыми приходится сталкиваться, а также порадоваться успехам. Насыщенная программа, которая рассчитана на весь день, включает в себя семинары и мастер-классы. В этом году симпозиум также будет включать в себя сессионные занятия, посвященные роли переводчиков в образовании и в предпринимательской деятельности. И, конечно, на занятиях будет обсуждаться проблема непрерывного профессионального роста и развития переводчика.
21 сентября 2015 г. В рамках празднования Buwan ng Wika, филиппинский филиал Google объявил начало национального марафона переводов под названием «Любите свой язык», ставшего первой подобного рода кампанией, призванной улучшить онлайн-сервис по переводу с филиппинского языка и языка кебуано.
18 сентября 2015 г. Все в переводе книги было уникальным; это был для меня очень интересный вызов. Было сложно добиться такой же четкости языка, как у Толкиена, его поэтические, вызывающие воспоминания описания были, несомненно, трудны для перевода, но с этим можно было справиться. Могу сказать, что при переводе почти ничто не было утрачено, поскольку в языке маратхи есть словарь соответствий. Маратхи – это богатый язык, а я владею им на высоком уровне.
14 сентября 2015 г. Центр организовал в бирманской столице Янгоне семинары по переводу литературных произведений с региональных языков на бирманский язык и наоборот. Такие же семинары запланированы и на следующий год. Эти мероприятия будут проводиться в разных форматах – в виде чтений, лекций, семинаров, тренингов и т.п.
4 сентября 2015 г. Десять китайских граждан, работающих переводчиками по американской программе, приехали в г. Пайн Белт, чтобы пройти ускоренный курс обучения английскому языку и американской культуре. Все они – интерны, работающие на организацию «Bring Me Hope».
3 сентября 2015 г. Как оказалось, в США переводчиком быть престижно и выгодно. Когда 37-летняя Дон Тэйлор, преподаватель Университета штата Пенсильвания, начала подрабатывать переводчиком в феврале 2013 года, в течение этого же года она заработала 15 000 долларов. Поскольку бизнес идет хорошо, в 2015 году она планирует заработать 45 000 долларов, работая неполный день. Успех Тэйлор доказывает правдивость прогноза об увеличении количества вакансий для переводчиков к 2022 году, сделанного в 2012 году Бюро трудовой статистики Министерства труда США.