26 июля 2016 года
Сербский вратарь по мини-футболу, являющийся одним из лидеров команды «Тюмень», Миодраг Аксентиевич, проводит время на футбольных сборах не только в качестве игрока, но и в качестве переводчика для своего земляка, легионера Младена Коцича. Как шутит сам Миодраг, помимо тренировок он теперь подрабатывает на полставки переводчиком.
25 июля 2016 года
Прохаживаясь между стендами, можно было купить «приправы китайского самовара» всего за 300 рублей. Радовал глаз красочный постер, гласивший: «Царство холода и стужи тоже является горами с природными ресурсами». Посетители с благоговением и трепетом останавливались перед плакатом с надписью «череп вибрационного типа». Завораживал также перевод названий компаний: «Важнейший город концентратов Шелкового пути Лун Цзян» или «Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturingLTD». Многие гости вставали в очередь за горячо-согнутой закаленной дверью. В «борьбе за здоровье» на выставке отвечали «гуляющие в лесу куры». Ну, и наконец, «гравирующие цветы с ванными продукциями» расслабляли гуляющих по выставке до неприличия…
20 июля 2016 года
«Традиции и наследие непальского языка в Индии, например, в Западной Бенгалии, весьма богаты. Рассказы, представленные в книге, написаны 19 различными авторами. Нашей целью было собрать несколько наиболее интересных рассказов хороших писателей и выполнить перевод на английский для публикации», сказал Сайантан Дасгупта, один из редакторов книги из Джадавпурского университета, в своем интервью IANS во вторник.
18 июля 2016 года
Вот сидим мы у себя дома или в офисе за компьютером, выполняем письменные переводы, или выезжаем на различные мероприятия с устным переводом. Все интересно, но очень предсказуемо, все по плану. А вот завербованным переводчикам не до рутины – каждый день как на пороховой бочке.
14 июля 2016 года
Переводчики по своей натуре – космополиты. Они подсознательно, благодаря своему образованию и под воздействием межкультурной коммуникации, всегда против расизма и любого вида несправедливости.
Эта черта в итоге вышла боком для литовской переводчицы, работающей на полицию Великобритании.
13 июля 2016 года
В прессе появились сообщения, утверждающие, что суд над подозреваемыми в рамках коррупционного скандала 2008 года, где были уличены во взяточничестве греческие чиновники и сотрудники ОТЕ-Siemens, был во вторник отложен на неопределенный срок из-за отсутствия перевода на немецкий и французский языки для иностранных ответчиков. Однако эти заявления СМИ являются «ложными и необоснованными», говорится в заявлении министерства иностранных дел Греции.
Как мы видим, перевод может быть судьбоносным не только в части, касающейся правильности передачи содержания, но и выполнения перевода в срок, что очень актуально как для переводчиков вообще, так и для бюро переводов в частности.
1 июля 2016 года
Феноменальный успех сборной Исландии на Евро-2016 дал неожиданный результат – волну интереса к печатным изданиям маленькой северной страны.
Глава крупнейшего издательского дома страны Forlagid отметил, что после того, как Исландия с боем прорвалась в четвертьфинал, интерес к исландской литературе со стороны читателей, зарубежных издателей и желающих получить права на перевод резко возрос.
27 июня 2016 года
Таким образом, CEPC решила, что компаниям не запрещено составлять договора на английском языке, при условии, что обеих сторон это устраивает.
Тем не менее, CEPC подчеркивает, что договоры, составленные на английском языке, должны быть переведены на французский язык для любого французского судебного делопроизводства. Таким образом, нельзя исключать, что могут возникнуть споры в вопросах интерпретации документов, представляемых во французских судах.Так что любая компания может в итоге столкнуться с проблемой перевода договоров на французский язык.
24 июня 2016 года
Великобритания уже столкнулась с серьезным дефицитом торгового баланса, а выход из ЕС только ухудшит обстановку, и соответственно экспорт переводческих услуг весьма затруднится. Для стран ЕС переводчики из Великобритании теперь будут менее желанными поставщиками услуг.
4 июня 2016 года
Впрочем, переводчице, работавшей над переводом «поттерианы» с издательством «Махаон», по всей видимости, нет дела до того, как имена переводили до нее. Почитав ее работу, фанаты сначала недоумевали, а потом и вовсе разгневались, увидев предлагаемую переводчицей манеру повествования и выражения свои мыслей. Причем манера эта порой имеет довольно грубый (и даже неприемлемый) для детской книжки характер.