Новости

Перевод помогает жить!

01 августа 2016 года В 2007 году я устроился на работу в Центр языка при университете Мейнута. Тогда же я узнал, что после того, как с 1 января 2007 года ирландский язык стал одним из официальных рабочих языков Европейского Союза, появилась необходимость создавать кадры письменных и устных переводчиков для дальнейшей работы в Брюсселе и Люксембурге. Основные требования к кандидатам были простыми: гражданство ЕС, квалификация третьего уровня, знания трех языков ЕС, при этом ирландский должен был быть одним из них. Тогда-то у меня и появилась мечта: письменный переводчик при ЕС!

Современное переложение – будет ли аналогичный перевод на русский язык?

1 августа 2016 года «Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь» состоит из 2530 строк и 101 станса – это огромный объем работы, заключающий в себе бесчисленное количество трудностей. Одна из главных — это североанглийский диалект средневековой Англии. Глоссарии и примечания переводчиков-предшественников надолго поселились на рабочем столе профессора. Это кропотливая работа, строчка за строчкой, а ведь были и слова, которых нет в глоссариях — в таких случаях приходилось их искать отдельно. — Когда каждое слово осмыслено, легче избежать переводческой абракадабры, и форма становится изящнее. Сколько раз я редактировал текст от начала и до конца — подсчитать невозможно. Но даже в период от первой публикации в 2013 году до этой [2016 год, издательство Able Muse Press] я внес десятки исправлений — где-то размер поправить, где-то переписать более понятно.

Культура и меню – качественный перевод в ресторанах Кореи

29 июля 2016 года Южная Корея создала особое подразделение, целью которого станет «чистка» меню ресторанов страны от путающих или смущающих посетителей переводов корейских блюд. Своеобразное кулинарное бюро переводов формируется на уровне высших эшелонов власти. Проблема перевода меню касается не только английского языка. Исследование, представленное на заседании Национального собрания в июне, показало, что из 185 ресторанов Сеула, имеющих меню на китайском языке, целая треть имеет абсурдные или неточные переводы. Посетителям предлагалось попробовать "пряный и странный суп" и блюдо под названием "жареная бабушка" - в действительности блюдо из свинины с кимчи. Член Ассамблеи Yeom Dong-yeol отметил, что качественный перевод меню поможет "повысить культурную ценность корейской кухни".

Время открывать бюро переводов с кошачьего языка

27 июля 2016 года Лаборатория Temptations Lab, основанная на базе известной американской компании, которая производит корм и игрушки для кошачьих пород, изобрела аналог Миелофона для пушистых друзей. Правда, в отличие от прибора Кира Булычева кошачий ошейник не читает мысли, а прямо-таки выполняет перевод с кошачьего языка. Ученые умы Temptations Lab опирались на теорию о том, что для коммуникационного акта с человеком у кошек вырабатывается особый язык. И вот теперь у любителей кошек появилась возможность получать перевод языка своих питомцев посредством Catterbox. Пока чудо-прибор может выполнять перевод на английский язык, однако в дальнейшем планируется выпуск переводчика и на другие языки.

Можно ли профессионально совмещать футбол и перевод?

26 июля 2016 года Сербский вратарь по мини-футболу, являющийся одним из лидеров команды «Тюмень», Миодраг Аксентиевич, проводит время на футбольных сборах не только в качестве игрока, но и в качестве переводчика для своего земляка, легионера Младена Коцича. Как шутит сам Миодраг, помимо тренировок он теперь подрабатывает на полставки переводчиком.

Перевод с выставки или нужен ли качественный перевод?

25 июля 2016 года Прохаживаясь между стендами, можно было купить «приправы китайского самовара» всего за 300 рублей. Радовал глаз красочный постер, гласивший: «Царство холода и стужи тоже является горами с природными ресурсами». Посетители с благоговением и трепетом останавливались перед плакатом с надписью «череп вибрационного типа». Завораживал также перевод названий компаний: «Важнейший город концентратов Шелкового пути Лун Цзян» или «Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturingLTD». Многие гости вставали в очередь за горячо-согнутой закаленной дверью. В «борьбе за здоровье» на выставке отвечали «гуляющие в лесу куры». Ну, и наконец, «гравирующие цветы с ванными продукциями» расслабляли гуляющих по выставке до неприличия…

Английский перевод непальской литературы – очередь за русскими переводами

20 июля 2016 года «Традиции и наследие непальского языка в Индии, например, в Западной Бенгалии, весьма богаты. Рассказы, представленные в книге, написаны 19 различными авторами. Нашей целью было собрать несколько наиболее интересных рассказов хороших писателей и выполнить перевод на английский для публикации», сказал Сайантан Дасгупта, один из редакторов книги из Джадавпурского университета, в своем интервью IANS во вторник.

Переводчик-шпион: опасная профессия

18 июля 2016 года   Вот сидим мы у себя дома или в офисе за компьютером, выполняем письменные переводы, или выезжаем на различные мероприятия с устным переводом. Все интересно, но очень предсказуемо, все по плану. А вот завербованным переводчикам не до рутины – каждый день как на пороховой бочке.

Переводчица из Литвы подверглась расистским оскорблением, стоя в очереди на почте

14 июля 2016 года Переводчики по своей натуре – космополиты. Они подсознательно, благодаря своему образованию и под воздействием межкультурной коммуникации, всегда против расизма и любого вида несправедливости. Эта черта в итоге вышла боком для литовской переводчицы, работающей на полицию Великобритании.

Отложен ли суд: решает перевод!

13 июля 2016 года В прессе появились сообщения, утверждающие, что суд над подозреваемыми в рамках коррупционного скандала 2008 года, где были уличены во взяточничестве греческие чиновники и сотрудники ОТЕ-Siemens, был во вторник отложен на неопределенный срок из-за отсутствия перевода на немецкий и французский языки для иностранных ответчиков. Однако эти заявления СМИ являются «ложными и необоснованными», говорится в заявлении министерства иностранных дел Греции. Как мы видим, перевод может быть судьбоносным не только в части, касающейся правильности передачи содержания, но и выполнения перевода в срок, что очень актуально как для переводчиков вообще, так и для бюро переводов в частности.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше